Learn How To Order Beer All Over The World [Infographic]


Avid travelers will get a kick out of this. CheapFlights designed a helpful infographic that lets you order a beer practically anywhere around the world.

The informative image features a country, a native translation of how to order a beer and (thankfully) a phonetic example so you don’t look the fool. Though maybe practice them a few times before hitting the bars.

Check out the image below and start ordering.



Today I Learned: The Word ‘Ketchup’ Actually Means Preserved Fish Sauce


You’d be hard pressed to find a condiment more “American” than ketchup, but it seems that, just like everything else in this great nation of ours, we stole that from someone else too.

Last week, NPR took a look at Stanford linguist’s Dan Jurafsky’s book The Language of Food, to puzzle out a few interesting etymological factoids — including, yes, the history of ketchup.

According to Jurafsky, our favorite tomato-based hot dog topping actually started as a kind of preserved Chinese fish sauce in the 5th century. The process for its creation involved “‘layering local fish in jars with cooked rice and salt, covered with bamboo leaves, and left to ferment.'” The result was pickled fish, and a leftover salty, fish-flavored sauce called ketchup — “tchup” being a word for sauce in Chinese and “ke” meaning “preserved fish.”

In the 19th century, British sailors who had traveled to Asia added tomatoes to the mix, and not too long after that, the fish was eventually ditched and Americans added sugar. The name ketchup, however, stuck.

How’s that for watercooler fodder?


Apparently McDonald’s Thinks the Hmong Language Reads Like a Keysmash – ASDSAKDLJSADKJASJK

Betcha the brains behind this linguistic snafu just collectively ragequit, after the two new billboards posted by the Golden Arches in St. Paul, Minn. were called out by Hmong members of the community for not actually making a lick of sense.

Meant to translate to “Coffee Gets You Up, Breakfast Gets You Going” and cater especially to the Twin City’s Hmong population (the highest concentration in the US), the billboards in question got their translations mangled by sounding too literal and leaving out “key breaks.” The result? “Yuavtxhawbpabraukojsawv yuavntxivzograukoj mus,” which local doctor Thai Lee explained to the St. Paul Pioneer Press “doesn’t make sense at all.”

On Wednesday, McDonald’s issued an apology for the billboards, which have been up since last week, promising to correct and re-post them by next week.

Still, you’d think the world’s biggest fast food chain would have, at some point, thought to verify their translation with any one of the Twin City’s more than 64,000 Hmong residents; so either one Hmong-speaking individual has just declared himself the troll of all fast food trolls, or McDonald’s Corporate would do well to share at least one collective facepalm (though I’m sure certain webizens would be happy to do it for them).



Parrot's Guide To Getting by in the Middle East

Gio and Elie are Lebanese and both speak Arabic. I don’t. I know somethings, but realistically I need to man up, buy that Rosettastone shit and get on their level. Until then this is all I need. If you don’t know about The Arab Parrot (, and feel like reading an amazing blog, get with it. The dude rules that’s all I need to tell you. Anyway he had a post awhile back about the only things you needed to know to get you through traveling in the Middle East, so here it is.

  • Ayeree fee wij imaak = ‘My Dick In Your Mom’s Face’
  • Kis em ick = ‘Fuck Your Mother’
  • Manyak = ‘Faggot’
  • Mos zibby! = ‘Suck My Dick’
  • Neek Hallak = ‘Go Fuck Yourself’
  • Sharmuta = ‘Whore’
  • Kiefel Hareem? = ‘How’s The Birds?’
  • Bit tifi wela bit ribla’ee? = ‘Spit or Swallow?’